<?xml 
version="1.0" encoding="utf-8"?><?xml-stylesheet title="XSL formatting" type="text/xsl" href="http://www.dechargelarevue.com/spip.php?page=backend.xslt" ?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
>

<channel xml:lang="fr">
	<title>D&#233;charge</title>
	<link>https://www.dechargelarevue.com/</link>
	<description>D&#233;charge est avant tout une revue papier, cr&#233;&#233;e en 1981. Longtemps c&#233;l&#232;bre pour sa couverture kraft, &#233;dit&#233;e depuis le num&#233;ro 100 avec l'estampille du D&#233; Bleu, jusqu'au n&#176; 144, puis par abonnement direct, elle est devenue au fil des ans le rendez-vous attendu de l'actualit&#233; po&#233;tique, avec ses 152 pages bien tass&#233;es.</description>
	<language>fr</language>
	<generator>SPIP - www.spip.net</generator>
	<atom:link href="http://www.dechargelarevue.com/spip.php?id_mot=1088&amp;page=backend" rel="self" type="application/rss+xml" />

	<image>
		<title>D&#233;charge</title>
		<url>http://www.dechargelarevue.com/local/cache-vignettes/L144xH106/siteon0-e530e.png?1776673350</url>
		<link>https://www.dechargelarevue.com/</link>
		<height>106</height>
		<width>144</width>
	</image>



<item xml:lang="fr">
		<title>Jila Mossaed : Le huiti&#232;me pays (Le Castor Astral)</title>
		<link>http://www.dechargelarevue.com/Jila-Mossaed-Le-huitieme-pays-Le-Castor-Astral.html</link>
		<guid isPermaLink="true">http://www.dechargelarevue.com/Jila-Mossaed-Le-huitieme-pays-Le-Castor-Astral.html</guid>
		<dc:date>2022-05-20T05:00:00Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>Jacmo</dc:creator>


		<dc:subject>Mossaed</dc:subject>

		<description>
&lt;p&gt;Il faut reprendre les &#233;l&#233;ments biographiques pour mieux comprendre sa po&#233;sie hors du commun : Jila Mossaed na&#238;t &#224; T&#233;h&#233;ran en 1948. En opposition, elle quitte l'Iran de Khomeini &#224; l'&#226;ge de 38 ans pour trouver refuge en Su&#232;de. &lt;br class='autobr' /&gt; Elle y publiera son premier recueil &#233;crit en su&#233;dois onze ann&#233;es plus tard, en 1997. &#171; Le huiti&#232;me pays &#187; a &#233;t&#233; publi&#233; en 2020. Traduit du su&#233;dois par Fran&#231;oise Sule, il a &#233;t&#233; pr&#233;fac&#233; par V&#233;nus Khoury-Ghata qui y parle de sa capacit&#233; &#224; ins&#233;rer deux langues dans un (&#8230;)&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="http://www.dechargelarevue.com/-Reperage-.html" rel="directory"&gt;Rep&#233;rage&lt;/a&gt;

/ 
&lt;a href="http://www.dechargelarevue.com/+-Mossaed-+.html" rel="tag"&gt;Mossaed&lt;/a&gt;

		</description>


 <content:encoded>&lt;div class='rss_chapo'&gt;&lt;p&gt;Il faut reprendre les &#233;l&#233;ments biographiques pour mieux comprendre sa po&#233;sie hors du commun : &lt;strong&gt;Jila Mossaed&lt;/strong&gt; na&#238;t &#224; T&#233;h&#233;ran en 1948. En opposition, elle quitte l'Iran de Khomeini &#224; l'&#226;ge de 38 ans pour trouver refuge en Su&#232;de.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;Elle y publiera son premier recueil &#233;crit en su&#233;dois onze ann&#233;es plus tard, en 1997. &#171; Le huiti&#232;me pays &#187; a &#233;t&#233; publi&#233; en 2020. Traduit du su&#233;dois par Fran&#231;oise Sule, il a &#233;t&#233; pr&#233;fac&#233; par V&#233;nus Khoury-Ghata qui y parle de &lt;i&gt;sa capacit&#233; &#224; ins&#233;rer deux langues dans un m&#234;me moule, et les faire cohabiter sur la m&#234;me page&lt;/i&gt; ; Elle oppose &#233;galement &lt;i&gt;le lyrisme inh&#233;rent &#224; l'Orient &lt;/i&gt; et &lt;i&gt;l'Occident adepte de l'aust&#233;rit&#233;.&lt;/i&gt; La po&#233;sie de Jila Mossaed est forc&#233;ment unique puisqu'elle est la r&#233;sultante de deux cultures, deux langues, deux pays tr&#232;s &#233;loign&#233;s et diff&#233;rents, deux vies presque qui se superposent dans un m&#234;me corps. &lt;br class='autobr' /&gt;
Le mot le plus r&#233;current, il me semble, tout au long de ce recueil est celui de &lt;i&gt;chambre&lt;/i&gt;. Lieu de repli, de silence et de recueillement par excellence. &lt;i&gt;Cette chambre est mon pays&lt;/i&gt; &#233;crit-elle en d&#233;but de po&#232;me ici, et l&#224; en fin : &lt;i&gt;Finalement la chambre inachev&#233;e / se transformera / en &lt;i&gt;tombe&lt;/i&gt;&lt;/i&gt; La chambre repr&#233;sente quelque part le lieu universel, et l'image concr&#232;te du temps croise sans cesse cet espace clos : &lt;i&gt;Le temps me jette dans une chambre &#233;troite / et se d&#233;p&#234;che de partir&lt;/i&gt; ou bien page suivante : &lt;i&gt;Le temps est un cercle dans cette chambre&#8230;&lt;/i&gt; &lt;br class='autobr' /&gt;
Bien entendu, les souvenirs, les rappels de la vie pass&#233;e demeurent nombreux tout au long des textes, avec d'abord la fracture de l'exil : &lt;i&gt;Je pense &#224; la femme qui vivait dans mon corps,&lt;/i&gt; vers qui r&#233;pond &#224; cette strophe : &lt;i&gt;Maintenant j'ai l'impression / d'avoir v&#233;cu / une autre vie / Celle d'une autre / qui n'a pas voulu me suivre ici&lt;/i&gt; Et cette imminence permanente de la s&#233;paration : &lt;i&gt;Nous sommes sur le d&#233;part / toujours / Sur le d&#233;part sans parti&lt;/i&gt;r avec cette autre entame de texte en corollaire : &lt;i&gt;Je vais chercher la valise / qui a longtemps attendu / dans le coin de l'angoisse&#8230; &lt;/i&gt; &lt;br class='autobr' /&gt;
&#201;galement les images de guerre et de terreur &lt;i&gt;Ceux qui furent pendus &#224; l'aube / en pleine rue / racontent tout&lt;/i&gt; ou encore &lt;i&gt;Nous ramassions des petits cailloux / faisions semblant d'&#234;tre sourdes / quand les bombes explosaient&#8230; &lt;/i&gt; Inversement quand elle &#233;voque son pays d'adoption, c'est le mot &lt;i&gt;for&#234;t&lt;/i&gt; qui revient &lt;i&gt;La for&#234;t est en dehors de la fen&#234;tre&#8230;&lt;/i&gt; &lt;br class='autobr' /&gt;
La po&#233;sie de Jila Mossaed tend &#224; ressouder hier et aujourd'hui entre songe et reflet :&lt;i&gt; je couds ensemble la magie et la soie&lt;/i&gt; ou bien &lt;i&gt;Mots et r&#234;ves / reviennent dans le miroir&lt;/i&gt; ou encore &lt;i&gt;Des ombres magiques / portent des morceaux de miroir&lt;/i&gt; Elle a certainement r&#233;ussi &#224; int&#233;grer cet &#233;clatement de contr&#233;es, et lier ces cultures apparemment insolubles : &lt;i&gt;Nous cr&#233;ons un pays / au-del&#224; de toutes les fronti&#232;res&lt;/i&gt; comme une esp&#233;rance inattendue voire impossible avec ce dernier message superbe dans la r&#233;silience : &lt;i&gt;Gardez mes mots / ces mots que ma m&#232;re n'a pu conna&#238;tre / J'ai tiss&#233; de beaux tapis / de po&#232;mes / avec des mots &#233;trangers&lt;/i&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
Le livre vient d'obtenir le Prix Max Jacob &#233;tranger 2022.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		&lt;div class='rss_ps'&gt;&lt;p&gt;14 &#8364;. 47 avenue Pasteur (Mundo M) - 93100 Montreuil.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		</content:encoded>


		

	</item>



</channel>

</rss>
